giovedì 13 marzo 2008

Don Carlos Infante di Spagna, Friedrich Schiller

Carlos: Sie haben nie geliebt?
Königin: Seltsame Frage!
Carlos: Sie haben nie geliebt?
Königin: - Ich liebe nicht mehr
Carlos: Weil es Ihr Herz, weil es Ihr Eid verbietet?
Königin: Verlassen Sie mich, Prinz, und kommen Sie
Zu keiner solchen Unterredung wieder.
Carlos: Weil es Ihr Eid, weil es Ihr Herz verbietet?
Königin: Weil meine Pflicht - - Unglücklicher, wozu
Die traurige Zergliederung des Schicksals,
Dem Sie und ich gehorchen müssen?
Carlos: Müssen?
Gehorchen müssen?
Königin: Wie? Was wollen Sie
Mit diesem feierlichen Ton?
Carlos: So viel,
Daß Carlos nicht gesonnen ist, zu müssen,
wo er zu wollen hat; daß Carlos nicht
gesonnen ist, der Unglückseligste
in diesem Reich zu bleiben, wenn es ihn
nichts als den Umsturz der Gesetze kostet,
der Glücklichste zu sein.
Königin: Versteh ich Sie?
Sie hoffen noch? Sie wagen es, zu hoffen,
Wo alles, alles schon verloren ist?
Carlos: Ich gebe nichts verloren als die Toten.

(traduzione di Maria Carolina Foi)

Carlos: Siete mai stata innamorata?
Regina: Strana domanda!
Carlos: Siete mai stata innamorata?
Regina: … Io non amo più.
Carlos: Perché lo vieta il vostro cuore, oppure il vostro giuramento?
Regina: Lasciatemi, principe, e non ritornate più su questo punto.
Carlos: Perché lo vieta il vostro giuramento, o perché lo vieta il vostro cuore?
Regina: Perché il mio dovere… Sciagurato, a che serve questra triste disamina di un destino al quale entrambi dobbiamo obbedire?
Carlos: Dobbiamo? Dobbiamo obbedire?
Regina: Come dite? Che significa questo tono solenne?
Carlos: Significa che Carlos non è più disposto a dovere dove può invece volere. Che Carlos non è disposto a rimanere l’uomo più infelice dell’impero, se gli basta solo rovesciare le leggi per essere il più felice.
Regina: Vi ho capito bene? Allora continuate a sperare? Osate sperare quanto tutto, tutto è ormai perduto?
Carlos: Per me sono perduti soltanto i morti.

[come si fa a non amare la letteratura tedesca?!]

Nessun commento: